Thanks to Dick, we could now share and manage our french translation !! Benoît

Statut


Avancement / Etapes


* définir et formaliser notre processus de travail
* au plus tard le samedi 26 février : fait et testé avec de nouvelles traductions
* amélioration du processus ?

* !!réaliser la traduction pour le 31 mars!!
* (A préciser pour le manuel et l'aide)
* Définition de phases de travail ?

*SP> Pour la liste des fichiers / modules déjà traduits, voir le fichier attaché à cette page: fichiers.xls
* J'ai repris les informations que Franck et Benoit avaient inscrites ici.


Définition du processus de traduction


Objectif


* Index + 8 modules + manuel et aide



Equipe


* Sandrine
* Franck
* Benoît (BenoitFauvel)
* Autres personnes Bienvenues !!

Principes


* Un responsable par module, qui assure :
* la traduction en ligne
* sa sauvegarde
* la mise à jour, les corrections

* Responsables :
* Index : Sandrine
* Orders : Franck
* Receivables
* Payables
* Purchasing : Benoit
* Inventory : Franck
* Manufacturing : Benoit
* General Ledger : Franck + Benoît
* Setup : Sandrine
* Manual
* Help
*


* Révision - validation - correction
* SP> Impératif, la validation/correction!
* BF> Oui !
* FM> Imperatif

* Coordination avec les autres listes et support
* publication de l'avancement, appel à d'autres compétences
* weberp - liste de traduction
* SP> OK. Si personne ne se jette dessus, je le ferai!
*!!SP> Voir le fichier attaché à cette page (fichiers.xls). Il devrait me permettre de suivre tout ca de près, mais c'est bcp de boulot, alors je compte sur votre aide pour le remplissage!! Dans la colonne A Traduire, j'ai mis le nombre de 'cases' à traduire, et dans la colonne 'traduit', j'ai mis le nombre de 'cases' effectivement traduites. Ca risque de ne pas être très pratique pour la mise à jour, alors si vous avez une autre idée, je suis preneuse!!!
* BF> Bravo pour ce travail ! Il faudrait que nous sachions comment l'incorporer dans une page avec un tableau éditable, mis à jour par les responsables de modules (mais je ne connais pas encore assez ce wiki)
* Suggestion : une colonne complémentaire pour vérification / validation avec soit un simple check, soit les initiales du vérificateur avec la date (la date y est, si révision wacko).

* wiki
* BF> démarre le wiki, mais tout le monde est invité!
* information de la liste : Weberp@tlp.homelinux.org


Support


a) Traduction en ligne (test et final)
http://www.weberp.org/translate/index.php?

b) Coordination - Discussions et corrections
http://wacko.weberp.org/TraductionEnFrancais

c) Publication de l'avancement des travaux et appel à d'autres compétences
http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_id=43087


Planning



a) Temps évalué par module

b) Temps estimé par personne

c) Délai évalué pour la mise en ligne de la traduction finale par module




Discussions


* Glossaire
* FM> Bonne idee le glossaire, un fichier Excel partager avec tris colonnes (Terme Anglais, Module, Traduction) permettrait de gerer ca, non? Chacun aurait un fichier et on ferait un "merge a la fin" et on armoniserai les termes si necessaires
* BenoitFauvel : ceci dans GlossaireDeTraduction

* Planning
* Temps évalué par module
* 2 ou 3 heures par module ?
* Temps estimé par personne
* SP> Le temps qu'il faudra en ce qui me concerne! Mais je ne peux y travailler que le soir
* BF> Moi également + le samedi
* FM> Je peux y travailler un petit peu de tps en temps, 1h par jour en moyenne me semble faisable
* Délai évalué pour la mise en ligne de la traduction finale par module
* SP> Si on peut faire ca pour fin mars ou avant, c'est bien
* BF> Oui, moi aussi : je n'ai pas de contrainte court terme mais c'est l'occasion de faire ensemble
* FM> Fin mars, bien

* Choix des modules
* SP> Je n'ai pas de préférences non plus, mis à part la compta que je ne peux absolument pas faire
* BF> Pas de problème pour faire : je vous propose de décider du choix des modules lorsque nous aurons la réponse de tous ceux qui peuvent faire : deuxième partie de la semaine
* FM> Pas de preferences, comme je travaille deja sur un ERP je peux peut-etre vous aider egalement pour trouver la traduction de certains termes techniques
Valid XHTML :: Valid CSS: :: Powered by WikkaWiki