Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
string manual used in different places is a problem for translators
03-01-2012, 08:27 AM
Post: #1
string manual used in different places is a problem for translators
at least in french.

Manual is used in 5 different places but not with the same meaning.
It has no consequence in english where its spelling never changes but it does create a problem in french (and certainly other languages)

first meaning used: manuel as in documentation
second meaning: as in manually

in french: manuel can be used for doc and it will always be spelled that way (male noun)

but the adj. manually will be translated manuel when male (a manual work - travail manuel)
and will be manuelle when female (manual update - maj manuelle)

can you split that?

http://fr.linkedin.com/in/jamesdupin
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-01-2012, 10:12 AM
Post: #2
RE: string manual used in different places is a problem for translators
Hi, James,

Good point!

We should find a good replacement for this!

Best regards!

Exson
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-02-2012, 09:36 AM
Post: #3
RE: string manual used in different places is a problem for translators
Hi, James,

Your work is great. Can we use 'Manual' and 'Manually' to solve the problem?

Best regards!

Exson
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-02-2012, 05:41 PM
Post: #4
RE: string manual used in different places is a problem for translators
as long as there are 2 different entries for it in messages.po, everything is fine.

http://fr.linkedin.com/in/jamesdupin
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
Post Reply 


Forum Jump:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)