|
string manual used in different places is a problem for translators
|
|
03-01-2012, 08:27 AM
Post: #1
|
|||
|
|||
|
string manual used in different places is a problem for translators
at least in french.
Manual is used in 5 different places but not with the same meaning. It has no consequence in english where its spelling never changes but it does create a problem in french (and certainly other languages) first meaning used: manuel as in documentation second meaning: as in manually in french: manuel can be used for doc and it will always be spelled that way (male noun) but the adj. manually will be translated manuel when male (a manual work - travail manuel) and will be manuelle when female (manual update - maj manuelle) can you split that? http://fr.linkedin.com/in/jamesdupin |
|||
|
03-01-2012, 10:12 AM
Post: #2
|
|||
|
|||
|
RE: string manual used in different places is a problem for translators
Hi, James,
Good point! We should find a good replacement for this! Best regards! Exson |
|||
|
03-02-2012, 09:36 AM
Post: #3
|
|||
|
|||
|
RE: string manual used in different places is a problem for translators
Hi, James,
Your work is great. Can we use 'Manual' and 'Manually' to solve the problem? Best regards! Exson |
|||
|
03-02-2012, 05:41 PM
Post: #4
|
|||
|
|||
|
RE: string manual used in different places is a problem for translators
as long as there are 2 different entries for it in messages.po, everything is fine.
http://fr.linkedin.com/in/jamesdupin |
|||
|
« Next Oldest | Next Newest »
|
User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)

Search
Member List
Calendar
Help



