Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
string manual used in different places is a problem for translators
03-01-2012, 08:27 AM,
#1
string manual used in different places is a problem for translators
at least in french.

Manual is used in 5 different places but not with the same meaning.
It has no consequence in english where its spelling never changes but it does create a problem in french (and certainly other languages)

first meaning used: manuel as in documentation
second meaning: as in manually

in french: manuel can be used for doc and it will always be spelled that way (male noun)

but the adj. manually will be translated manuel when male (a manual work - travail manuel)
and will be manuelle when female (manual update - maj manuelle)

can you split that?
http://fr.linkedin.com/in/jamesdupin
Reply
03-01-2012, 10:12 AM,
#2
RE: string manual used in different places is a problem for translators
Hi, James,

Good point!

We should find a good replacement for this!

Best regards!

Exson
Reply
03-02-2012, 09:36 AM,
#3
RE: string manual used in different places is a problem for translators
Hi, James,

Your work is great. Can we use 'Manual' and 'Manually' to solve the problem?

Best regards!

Exson
Reply
03-02-2012, 05:41 PM,
#4
RE: string manual used in different places is a problem for translators
as long as there are 2 different entries for it in messages.po, everything is fine.
http://fr.linkedin.com/in/jamesdupin
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)