string manual used in different places is a problem for translators
at least in french.
Manual is used in 5 different places but not with the same meaning.
It has no consequence in english where its spelling never changes but it does create a problem in french (and certainly other languages)
first meaning used: manuel as in documentation
second meaning: as in manually
in french: manuel can be used for doc and it will always be spelled that way (male noun)
but the adj. manually will be translated manuel when male (a manual work - travail manuel)
and will be manuelle when female (manual update - maj manuelle)
can you split that?
http://fr.linkedin.com/in/jamesdupin
|